We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

Entre toi et la Lune​.​.

by Lazaros MAVROMATIDIS

/
  • Streaming + Download

    Purchasable with gift card

     

  • Record/Vinyl + Digital Album

    Side A' Total time 22.54'
    Side B' Total time 20.16'
    Total Time 43.10'

    Version Deluxe 12" (140 grammes marbré blanc et noir) de l'album "Entre toi et la lune..", enregistré et masterisé de manière analogique et pressé aux Pays-Bas (pochette en papier kraft avec deux estampes à l'intérieur de la pochette / jaquette plastifiée mat de luxe avec graphismes en couleurs originales (papier 150 gr/m2) / 2 documents de 30x30 cm avec des photos des séances d'enregistrement et les paroles en trois langues différentes -français, anglais et grec- imprimées sur papier 200gr / m2 de haute qualité). Après de nombreux tests et tentatives de pression, nous sommes arrivés à une version audiophile de haute qualité afin de préserver la dynamique et les parties silencieuses du disque: chaque vinyle marbré est unique car le granulat est jeté dans un compartiment situé à l'arrière de la presse, il est mélangé et fondu pour donner un vinyle marbré de manière aléatoire, ce qui donne à chaque disque un aspect différent lors du pressage. Les couleurs sont les mêmes, mais le placement de chaque couleur est différent.

    Bonus track (uniquement pour la version vinyle): reprise de Amsterdam de Jacques Brel

    --------------------------------------------------------------------------------

    Deluxe 12" vinyl (140 grams white & black marbled) version of "Entre toi et la Lune.." album, recorded and mastered analogically and pressed in the Netherlands (kraft paper gatefold with two stamps inside/deluxe matt plastified dust jacket with original colour artwork (paper 150 gr/m2) / 2 documents 30x30 cm with photos of the recording sessions and lyrics in three different languages (French, English and Greek) printed on high quality 200 gr/m2 paper). After multiple tests and pressing attempts we arrived to a high quality audiophile pressing managing to preserve the dynamics and the silent parts of the record. Each marbled vinyl is unique since the granulate is thrown in a compartment at the back of the press, it is mixed and is melted into a Vinyl puck randomly, causing each record to look different when pressed. The colors are the same, however the placement of each color is different.

    Bonus track (only for the vinyl version): Jacques Brel's Amsterdam cover

    --------------------------------------------------------------------------------

    Deluxe έκδοση βινυλίου 12" (ασπρόμαυρο βινύλιο 140 γραμμαρίων) του άλμπουμ " Entre toi et la Lune .. ", ηχογραφημένο αναλογικά και πρεσαρισμένο στην Ολλανδία (θήκη τύπου gatefold από χαρτί kraft με δύο χειροποίητες εκτυπώσεις στο εσωτερικό / πολυτελής ματ πλαστικοποιημένη θήκη με πρωτότυπα έγχρωμα κολάζ (χαρτί 150 gr / m2) / 2 ένθετα 30x30 cm με φωτογραφίες από τις ηχογραφήσεις και τους στίχους σε τρεις διαφορετικές γλώσσες (Γαλλικά, Αγγλικά και Ελληνικά) εκτυπωμένα σε χαρτί υψηλής ποιότητας 200gr / m2). Μετά από πολλαπλές δοκιμές το αποτέλεσμα είναι ένα υψηλής ποιότητας audiophile βινύλιο που τυπώθηκε χρησιμοποιώντας εξειδικευμένη τεχνολογία για τη διατήρηση της δυναμικής και των σιωπηλών τμημάτων του δίσκου. Κάθε βινύλιο είναι μοναδικό αφού το δίχρωμο κοκκώδες υλικό ρίχνεται στο πίσω μέρος του πιεστηρίου, αναμιγνύεται και λιώνει σε τυχαία αναλογία χρωμάτων, προκαλώντας διαφορετική τελική εικόνα κάθε δίσκου τη στιγμή που πρεσσάρεται. Τα χρώματα είναι ίδια, ωστόσο η απόχρωση και η αναλογία κάθε χρώματος είναι διαφορετική.

    Bonus track (μόνο στην έκδοση του βινυλίου): διασκευή του Amsterdam του Jacques Brel

    Includes unlimited streaming of Entre toi et la Lune.. via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    ... more
    ships out within 2 days
    edition of 150 
    Purchasable with gift card

      €27 EUR or more 

     

  • Poster/Print

    Estampe signée et numérotée de l'artwork de Anna Bykalyuk sur papier de qualité supérieure (200 gram)
    -------------------------------------------------------------------------------
    Numbered signed handmade stamp of Anna Bykalyuk's artwork on high quality paper (200 gram)
    -------------------------------------------------------------------------------
    Αριθμημένη υπογεγραμμένη χειροποίητη εκτύπωση του έργου του εσωφύλλου της Anna Bykalyuk σε χαρτί υψηλής ποιότητας (200 γραμμάρια).
    ships out within 2 days
    edition of 150 
    Purchasable with gift card

      €5 EUR or more 

     

  • Poster/Print

    original artwork poster 20 x 20 cm / high quality print on photographic paper
    ships out within 2 days
    edition of 100 
    Purchasable with gift card

      €10 EUR or more 

     

  • Poster/Print

    original artwork poster 20 x 20 cm / high quality print on photographic paper
    ships out within 2 days
    edition of 100 
    Purchasable with gift card

      €10 EUR or more 

     

  • Poster/Print

    original artwork poster 20 x 20 cm / high quality print on photographic paper
    ships out within 2 days
    edition of 100 
    Purchasable with gift card

      €10 EUR or more 

     

  • Poster/Print

    original artwork poster 20 x 20 cm / high quality print on photographic paper
    ships out within 2 days
    edition of 100 
    Purchasable with gift card

      €10 EUR

     

1.
Art poétique (Paul Verlaine) De la musique avant toute chose, Et pour cela préfère l'Impair Plus vague et plus soluble dans l'air, Sans rien en lui qui pèse ou qui pose. Il faut aussi que tu n'ailles point Choisir tes mots sans quelque méprise: Rien de plus cher que la chanson grise Où l'Indécis au Précis se joint. C'est des beaux yeux derrière des voiles, C'est le grand jour tremblant de midi, C'est, par un ciel d'automne attiédi, Le bleu fouillis des claires étoiles ! Car nous voulons la Nuance encore, Pas la Couleur, rien que la nuance ! Oh ! la nuance seule fiance Le rêve au rêve et la flûte au cor ! Fuis du plus loin la Pointe assassine, L'Esprit cruel et le Rire impur, Qui font pleurer les yeux de l'Azur, Et tout cet ail de basse cuisine ! Prends l'éloquence et tords-lui son cou ! Tu feras bien, en train d'énergie, De rendre un peu la Rime assagie. Si l'on n'y veille, elle ira jusqu'où ? O qui dira les torts de la Rime ? Quel enfant sourd ou quel nègre fou Nous a forgé ce bijou d'un sou Qui sonne creux et faux sous la lime ? De la musique encore et toujours ! Que ton vers soit la chose envolée Qu'on sent qui fuit d'une âme en allée Vers d'autres cieux à d'autres amours. Que ton vers soit la bonne aventure Eparse au vent crispé du matin Qui va fleurant la menthe et le thym... Et tout le reste est littérature. publié dans la collection "Jadis et Naguére" en 1884 ------------------------------------------------------------------------- Poetic art (Paul Verlaine / free translation from French: Lazaros Mavromatidis) Music before anything else, And for that prefer the Odd More vague and more soluble in the air, Without anything on it that weighs or that poses. You must not go away Choose your words without any mistake: Nothing more expensive than a gray song where the Undecided joins the Precise. It's these beautiful eyes behind sails, It's this big, trembling lightfull midday, It is, this hot autumn sky, Where the light blue clutters clear stars! Because we want the shade again, Not the color, only the shade! Oh ! only the shade can marry a Dream to a Dream and a flute to a horn! Go away of the farthest tip murderer, of the cruel spirit and of the impure laugh, Who make the eyes of the Azur to cry, And brings the smells of this low-class garlic! Catch the eloquence and twist her neck! Do it well, with lot of energy, to make the rhyme a little more sedate. If we do not take care of it, how far will it go? O who will dictate us the errors of the Rhyme? Maybe a deaf child or a crazy nigger who forged this fake jewel of a penny and it sounds hollow and fake under our teeth? Music, again and always ! Your verse is the only thing soaring That one feels that flees of a soul in alley to other heavens to other loves. May your verse be a good adventure Sparse in the clenched morning wind Who will bloom fresh mint and thyme... And all the rest is literature. first published in the collection "Recently and Formerly" in 1884. --------------------------------------------------------------------- Ποιητική Τέχνη (Paul Verlaine / ελεύθερη μετάφραση από τα γαλλικά: λάζαρος μαυροματίδης) Μουσική πριν από οτιδήποτε άλλο, και γι αυτό προτίμησε το μονό στίχο. Περισσότερο ασαφής και στον αέρα διαλυτός, γυμνός απ΄οτιδήποτε βαραίνει ή επιβάλλει. Δεν πρέπει να φύγεις. Επίλεξε τα λόγια σου χωρίς λάθος. Τίποτα πιο ακριβό από το γκρίζο τραγούδι εκεί όπου ενώνεται η αμφιβολία με το συγκεκριμένο. Είναι τα όμορφα μάτια πίσω από ένα πέπλο, είναι η μεγάλη, μεσημβρινή μέρα που τρεμοσβήνει, κάτω από έναν αστείο φθινοπωρινό ουρανό, μες στη μπλε ακαταστασία των συγκεκριμένων αστεριών! Γιατί θέλουμε πολλές απόχρωσεις, όχι χρώματα, μόνο αποχρώσεις! Ω! Μόνο οι αποχρώσεις παντρεύουν το όνειρο με το όνειρο και το φλάουτο με το κόρνο! Απομακρύνσου από τον αιχμηρό δολοφόνο, του σκληρού πνεύματος και του ακάθαρτου γέλιου, που κάνει τα γαλανά μάτια να δακρύζουν, και φέρνει τη μυρωδιά χαλασμένου σκόρδου! Πιάσε την ευγλωττία και στραγγάλισέ την! Κάντο καλά, με πολύ ενέργεια, για να κάνεις τη ρίμα λίγο πιο απαλή. Αν δεν το φροντίσουμε, πόσο μακριά θα πάει; Ω, ποιος θα μας υποδείξει τα λάθη της ρίμας; Ίσως ένα κουφό παιδί ή ένας τρελός νέγρος που σφυρηλατήσε αυτό το κόσμημα της δεκάρας που ηχεί κούφιο και ψεύτικο κάτω από τα δόντια μας; Μουσική ξανά και ξανά! Ο στίχος σου να είναι πουλί που πετάει. Να αισθανόμαστε ότι αφήνει μια φευγάτη ψυχή και φτάνει σε άλλους ουρανούς και σε άλλες αγάπες. Κι ο στίχος σου να είναι μια καλή περιπέτεια. Να χάνεται στον δυνατό πρωινό άνεμο μεταφέροντας τη μυρωδιά του δυόσμου και του θυμαριού... Όλα τα υπόλοιπα είναι η λογοτεχνία. δημοσιεύθηκε στη συλλογή "Πριν και Πρωτύτερα" το 1884.
2.
Albatros 03:55
L'Albatros (Charles Baudelaire) Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers, Qui suivent, indolents compagnons de voyage, Le navire glissant sur les gouffres amers. À peine les ont-ils déposés sur les planches, Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux, Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches Comme des avirons traîner à côté d'eux. Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule! Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid! L'un agace son bec avec un brûle-gueule, L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait! Le Poète est semblable au prince des nuées Qui hante la tempête et se rit de l'archer; Exilé sur le sol au milieu des huées, Ses ailes de géant l'empêchent de marcher. Publié dans "Les Fleurs du Mal " en 1857 ------------------------------------------------------------ The Albatross (Charles Baudelaire / translation from French: Lazaros Mavromatidis) Often, to have fun, the crewmen of a ship Catch albatrosses, the well-known vast birds of the seas, That indolently become giant fellow travelers, As the ship glides over the deep chaotic sea. Hardly have they captured them on the deck, while these kings of the azure, clumsy and ashamed, Pitifully leave their great white wings Like oars hanging out next to them. This winged traveler, how wick and awkward he is! He, once was so beautiful, but now seems comic and ugly! One crewman annoys his beak with a stubby clay pipe; Another mimes and limps, the cripple who once was flying! The Poet is like the prince of the clouds Who frequents the storm and laughs at the bowman; When exiled on the Earth amidst boos, His giant wings prevent him from walking. published in "The Flowers of Evil" collection in 1857 -------------------------------------------------------------- Άλμπατρος (Charles Baudelaire / ελεύθερη έμμετρη μετάφραση στα ελληνικά: λάζαρος μαυροματίδης) Συχνά για να ξεδώσουν μεθυσμένοι οι ναυτικοί Πιάνουν άλμπατρος γιγάντια θαλάσσια πουλιά Που συντρόφοι ακούραστοι πετούν νωχελικοί Στην μπλε άβυσσο ακολουθούν τα γέρικα σκαριά. Μα μόλις τα ξεβράσουν δίχως οίκτο στα σανίδια, Του κυανού οι πρίγκηπες αδέξιοι αρλεκίνοι σέρνουν τ΄άσπρα τους φτερά της πτώσης τους βαρίδια που τους θυμίζουν πόσο απέχει πια η γη απ΄τη σελήνη. Και μοιάζει αστείος τελικά ο μετέωρός μας ταξιδιώτης Σκουντούφλης γελωτοποιός, ιδιαζόντως κωμικός! Κάποιος χτυπάει τα ράμφη τους σαν να ήτανε δεσμώτης κι άλλος μιμείται ειρωνικά το πέταγμά τους διαρκώς. Έτσι λοιπόν κι ο ποιητής σαν πρίγκηπας του νέφους την καταιγίδα στοίχειωσε γελώντας μ΄αστραπές. Εξώριστος στα ουρλιαχτά κάποιου αδηφάγου πλήθους Με τα φτερά του εμπόδιo στις γήινες εμμονές. το ποιήμα Άλμπατρος δημοσιεύτηκε πρώτη φορά στην ποιητική συλλογή "Τα Άνθη του Κακού"
3.
J'ai eu un amour (Hainis Dimitris Apostolakis / traduction libre du Grec Lazaros Mavromatidis) J'ai eu un amour ça fait longtemps, je m'en souviens bien; amour maussade comme la tristesse de mon quartier et ma pensée dans cette idée emprisonnée comment les lèvres former l'adieu et faire un pas devant. Mais nos chemins comme deux épées se croisent toujours autant dans la nuit et font briser tout ce silence le sang coulait de vides paroles sans conscience comment calmer ces turbulences et oublier bien. Nos rêves ma chérie si je disparais fais les porte bonheur pour ne pas m'oublier Brode deux oiseaux avec un fil doré libère les dans la nuit, leur peurs vont abhorrer. Venez tout le monde voir ce spectacle qui va vous enchanter; on se retrouve dans cette auberge abandonée en se moquant du temps qui passe dans la foulée un verre de vin et on va essayer le monde re-inventer. Je vais porter une chemise blanche pour affronter le temps lorsqu'il m'attaque droit au coeur comme un taureau, bénis mon coeur pour qu'il résiste à ce marteau nos corps en guerre sous un faisceau de volupté saint. Nos rêves ma chérie si je disparais fais les porte bonheur pour ne pas m'oublier Brode deux oiseaux avec un fil doré libère les dans la nuit, leur peurs vont abhorrer.
4.
на вокзалі ми (Anna Bykalyuk) На вокзалі ми, каплі, в моїх очах, синьо-зелених очах, дивлятся прямо в твої. Хвилини завмерли вони, як каплі вони, на вокзалі, ми, на вокзалі, ми. Літній поїзд прибув, хвилина як капля одна, завмерла вона, завмерла вона як і я. Щоб ти не говорив, як би ти не просив, все пройшло тоді, в хвилини тажкі. Де був ти і я, І мука моя, І мука твоя, І одна я, І одна я. Мені пора, він візьме мене туда, де нема краплин, де нема хвилин, де счастливая я, де счастливая я. Щоб ти не говорив, як би ти не просив, все пройшло тоді, в хвилини тажкі, де був ти і я, і мука моя, мертвая я, і в поїзді я, і в поїзді я.. ------------------------------------------------------------------------ Nous à la gare (Anna Bykalyuk) Nous, à la gare, des gouttes dans mes yeux vertes, qui regardent droit dans les tiens. Les minutes sont gelées, comme des larmes gelées, nous, à la gare, nous, à la gare. Le train d'été est arrivé, les minutes passent et moi, comme une goutte gelée.. Peu importe ce que tu dis, peu importe ce que tu demandes, tout est fini, tout est au passé malheureux. Au passé où étions toi et moi. Et ma Malheur, et ta Malheur, et moi seule, et moi seule. Il est temps pour moi de partir. Le train m’amènera là où il n'y a pas de larmes, où il n'y a pas de minutes, où je serai heureuse, où je suis heureuse. Peu importe ce que tu dis, peu importe ce que tu demandes, tout est au passé, tout est au passé malheureux, où étions toi et moi et ma misère; je suis morte…je suis dans le train, je suis dans le train.. ------------------------------------------------------------------------ Εμείς, στο σταθμό (Anna Bykalyuk) Εμείς, στο σταθμό, σταγόνες στα πράσινα μάτια μου που κοιτάνε απευθείας στα δικά σου. Τα λεπτά έχουν παγώσει, σαν παγωμένα δάκρυα, εμείς, στο σταθμό, εμείς, στο σταθμό. Το θερινό τραίνο έφτασε, τα λεπτά περνούν κι εγώ σαν παγωμένη σταγόνα.. Δεν έχει σημασία το τι λες, δεν έχει σημασία το τι ζητάς, όλα τέλειωσαν κι ανήκουν στο παρελθόν. Κι η Δυστυχία μου, κι η Δυστυχία σου, κι εγώ μόνη, κι εγώ μόνη. Ήρθε η ώρα να φύγω. Το τράινο θα με μεταφέρει εκεί που δεν υπάρχουν δάκρυα, εκεί που δεν υπάρχουν λεπτά, εκεί που θα είμαι χαρούμενη, εκεί που είμαι χαρούμενη. Δεν έχει σημασία το τι λες, δεν έχει σημασία το τι ζητάς, όλα ανήκουν στο παρελθόν, όλα ανήκουν σε αυτό το παρελθόν, όπου ήμασταν εσύ κι εγώ κι η δυστυχία μου. Είμαι νεκρή… είμαι μες στο τραίνο, είμαι μες στο τραίνο..
5.
Les misér(e)aptes (Lazaros Mavromatidis) Je ne sais pas quoi chanter dans ce monde rouillé qui évapore mes moments tels des souffles d’été parfois je me méfie de notre vie médiatisée qui finit en cauchemar quand je creuse la vérité j’y retrouve nos hantises qui nous laissent emprisonnés dans une vie qui est amère et qui laisse trop peu à espérer dans le meilleur des cas, on devient des éternels salariés et pour un bout de pain souvent on sacrifie notre liberté. Corps et âme on signe ce drame on est des misér(e)aptes obligés de payer l’acapte. Collectionneurs de diplômes, on apprend à postuler pour devenir des esclaves d’un patron potentiellement cinglé et on baisse toujours la culotte en oubliant de révolter et au lieu de signaler le viol, on nous apprend, comment l’aimer. Emprisonnés dans un présent qui est bouffé par le passé On ne devient que “électeurs” d’un futur sans signature. On construit des frontières pour diviser le monde entier Et tout ce qui est différend, on essaie de marginaliser. Corps et âme on signe ce drame on est des misér(e)aptes obligés de payer l’acapte. Certains divisent les gens en races pour y inventer une supériorité et ils se réfèrent aux génomes pour justifier cette stupidité. On nous invente des ennemies au lieu de créer des utopies et on nous fabrique une haine aveugle qu’on utilise comme thérapie. Et nous, on s’isole dans des boîtes que l'on fait appeler appartements, tous seuls on s’y retrouve muets devant toutes sortes d’événements. On utilise des réseaux pour virtuellement communiquer ainsi, on camoufle notre solitude et nos sentiments, ils arrivent à les arnaquer. Corps et âme on signe ce drame on est des misér(e)aptes obligés de payer l’acapte. Mais moi je rêve d’un nouveau monde qui appartient à tout le monde j’espère à un avenir féconde, allons, on le réalise dans une seconde. Il suffit de changer l’air dans toutes les couches de notre petite sphère pour se libérer de notre calvaire n’étant plus aptes de créer cette misère Peu importe de notre couleur de peau, sexualité et nos racines laissons naître une atmosphère qui élimine toutes les toxines En sabotant toute préjugée et tout moyen de paiement on finit enfin de vivre en paix avec tout ce qu’on aime vraiment. Ouvre les yeux et vois de près donne-moi la main et on volera ensemble enfin ferme les yeux et chante l’adieu, un adieu aux misér(e)aptes héritiers qui payent l’acapte. # σημείωση: το συγκεκριμένο τραγούδι έχει ως χαρακτηριστικό τη γλωσσοπλασία με βάση τη γαλλική γλώσσα. Μέχρι στιγμής δεν έχω καταφέρει να το μεταφέρω σε άλλες γλώσσες χωρίς να χάνεται στη μετάφραση, το νόημα πίσω από τα γλωσσικά μέσα. Ο τίτλος misér(e)aptes είναι μια σύνθετη λέξη που παράγεται από τα συνθετικά misère=μιζέρια και aptes=ικανοί και λειτουργεί σαν λογοπαίγνιο με αναφορά στους περίφημους misérables του Victor Hugo. Δημιούργησα αυτόν τον όρο γιατί ο σκοπός μου ήταν να υπάρξει στο χωροχρόνο του τραγουδιού μια μυθοπλασία όπου όλες οι εκφάνσεις της σύγχρονης Δυτικής μιζέριας (ανέχεια, φτώχεια, επιθετικότητα, απαισιοδοξία, γκρίνια) αποτελούν το χαρακτηριστικό μιας σύγχρονής κοινωνικής ομάδας. Αυτή η κοινωνική ομάδα κληρονομώντας το « savoir faire » των προηγούμενων γενιών χαρακτηρίζεται από την ικανότητα να γεννά όλες τις μορφές της μιζέριας σε καθημερινή βάση και σε κάθε έκφανση της κοινωνικής της πραγματικότητας και υπόστασης έχοντας κατάλληλα εκπαιδευτεί για αυτό. λμ
6.
J’ai juste voulu te dire.. (Lazaros Mavromatidis) Laisse-moi assouvir mes vieux désirs dans les ailes de ton rêve. Laisse-moi planer pour que j’observe. ce que j’avais. trop peur d’aimer. Comment éteindre la nuit à tes paupières quand la Lune, tu regardes. Comment l’éteindre.. Et mes paroles comme des caresses roulent dans un nid caché dans tes lèvres; avant de se déteindre. dans le noeud de ton coeur. Laisse moi enfin finir mes jours dans la potence de tes cheveux. Avant de disparaître je te demande un seul baiser de notre amour l’aveu Comment éteindre le soleil dans ton visage quand tu ris aux éclats. Comment l’éteindre.. Et mes paroles tissent des souffles pour maquiller tes yeux avec du brouillard. mais finissent en larmes. dans la solitude de ton regard. ----------------------------------------------------------------------- I just wanted to tell you.. (Lazaros Mavromatidis) Let me draw my old desires in the wings of your dream. Let me fly to observe what I was too afraid to love. How to smother the night in your eyelids when you look the moon. How to turn off this moon.. And my words like caresses roll in a nest hidden deep in your lips; before rubbing off in the knot of your heart. Leave me finally finish my days in the gallows of your hair. Before disappearing I'm asking you a single kiss of our love the confession. How to turn off the sun in your face when you laugh out loud. How to turn off this sun.. And my words weave breaths to make up your eyes with fog; but end in tears in the solitude of your gaze. -------------------------------------------------------------------- θέλησα απλώς να σου πω.. (λάζαρος μαυροματίδης) Άσε με πάλι να ξυπνήσω μες στου όνειρού σου τις φτερούγες. Και σαν πετάξω να αντικρύσω ότι φοβόμουν να αγαπήσω. Πως σβήνει η νύχτα στα βλέφαρά σου το φεγγάρι όταν κρεμάς. Πώς σβήνει η νύχτα.. Κι η προσευχή μου κυλάει σαν χάδι στων χειλιών σου τη θηλιά πριν ξαποστάσει μες στου λαιμού σου τη φωλιά. Άσε με πάλι να ξεψυχήσω μες στων μαλλιών σου την αγχόνη και πριν να σβήσω να σου ζητήσω στο μέτωπό σου να σε φιλήσω. Πως σβήνει ο ήλιος στο πρόσωπό σου όταν στο όνειρο γελάς. πως σβήνει ο ήλιος.. Κι η προσευχή μου Υφαίνει ανάσες στων ματιών σου τη σκιά Πριν γίνει δάκρυ στου βλέμματος τη μοναξιά.
7.
Entre toi et la lune.. (Lazaros Mavromatidis) Je cherche à trouver une fissure abandonnée pour me cacher de mon rêve, qui hurlait et si ton nom tu me révèles, aux étoiles je le dirai pour qu’elles se couchent sur la terre où je marchais. Au fil des années dans une cellule improvisée mon ombre aveugle se promène sans s’arrêter et cette petite lumière nocturne qui l’aiderait à se libérer a oublié au fil du temps d’y arriver. Deux ailes vectorielles et tes mains touchent au ciel, sur la Lune ta silhouette vole en entier. Boire de l'eau dans tes bras me demandera en insistant la moitié de ma vie assoiffée. Je cherche l’équilibre sur cette lune, comme un félibre. qui dormait, lorsque tu danses dans son rêve; une plongée dans le vide et je sors de cette trêve, mais je ne peux pas affronter la gravité. Je cherche à trouver une fissure abandonnée pour me cacher de mon rêve, qui hurlait, et quand ton nom tu me révèles, aux étoiles je le dirai et probablement se coucheront là où je marchais. --------------------------------------------------------------------- Between you and the Moon.. (Lazaros Mavromatidis) I am looking to find an abandoned crack to hide again from my dream, who was screaming and if your name you reveal to me, to the stars I will say it and they will lie on the ground where I walked. Over the years in an improvised cell my blind shadow walks without stopping and that little light that would help him to break free forgot over time to get there. Two vector wings and your hands touch the sky, on the Moon your figure flies every night. To drink some water in your arms as I raise in your hands the half of my thirsty life will ask me. I'm looking for balance on this moon, like a fool who slept, when you danced in his dream; thence I dive into the void and I come out of this truce, but I can not face gravity. I am looking to find an abandoned crack to hide again from my dream, who was screaming; and when your name you reveal to me, to the stars I will say it and they will probably lie where I was walking. ----------------------------------------------------------------- Ανάμεσα σ΄εσένα και το φεγγάρι.. (λάζαρος μαυροματίδης) Ψάχνω να βρω μια ρωγμή να κρυφτώ απ΄του ονείρου μου το ουρλιαχτό κι αν θυμηθώ τ΄όνομα σου στ΄αστέρια να πω θα ξαπλώσουν στη γη που που πατώ. Χρόνια εκεί, στο αυτοσχέδιο κελί τριγυρνά η σκιά μου τυφλή. Κι αυτό το λίγο φως περίμενε χρόνια να ρθει μα δε φάνηκε ούτε μια στιγμή. Με δυο φτερά και τα χέρια ανοιχτά στο φεγγάρι η μορφή σου πετά. Να πιώ νερό μου ζητά στη δική σου αγκαλιά, η μισή μου ζωή που διψά. Ακροβατώ στο φεγγάρι αυτό που κοιμόταν πριν σ΄ονειρευτώ. Με μια βουτιά στο κενό απ΄το όνειρό μου αποδρώ μα δεν έχω από που να πιαστώ. Ψάχνω να βρω μια ρωγμή να κρυφτώ απ΄του ονείρου μου το ουρλιαχτό. Κι αν θυμηθώ τ΄όνομα σου στ΄αστέρια να πω ίσως σκεπάσουν τη γη που που πατώ.
8.
Je plonge 04:14
Je plonge (Lazaros MAVROMATIDIS) Je plonge ces vieilles étoiles que la rouille putréfie dans ce noir que la nuit impose; je regarde la pleine lune comment elle se repose quand dans ton rêve, tu lui souris. Je plonge mes rêves ivres dans ces nouveaux vertiges, que ton regard nourri quand dans le rêve tu m’embrasses; pendant ces voltiges, je regarde, comment tu danses et avec ton corps, tu gèles le temps. Je pends tes mots à la potence du vent fou. Pour éteindre tes syllabes quand, je dors dans tes caresses; et j’essaie d’effacer dans ton rêve doucement tes obsessions et toutes les fausses promesses. Je ruisselle dans ton rêve seul le bleu ciel et je collerai une étoile qui clignote à son fond; je suis né et je meurs dans ce même soupir: Laisse-moi m’éteindre dans ton sanglot profond. -------------------------------------------------------------------- I dive (Lazaros MAVROMATIDIS) I plunge these old stars that rust putrefies in the darkness that night imposes; I look at the full moon how she is resting when in your dream, you smile at her. I plunge my drunken dreams into these new vertigo, that your gaze nourished when in the dream you embraced me; during these flutterings, I watch, how do you dance and with your body, you freeze time. I hang your words on the gallows of the crazy wind to extinguish your syllables when I sleep in your hands; and I try to gently erase in your dream your obsessions and all the false promises. I stream in your dream only the blue sky and I'll stick a star that flashes at its bottom; I was born and I die in the same sigh: Let me go out in your deep sob. ----------------------------------------------------------------------- Βυθίζομαι (λάζαρος μαυροματίδης) Βυθίζω τ΄αστέρια που σαπίζει η σκουριά στη μαύρη θάλασσα που η νύχτα επιβάλλει, και χαζεύω την πανσέληνο που δειλά πλαγιάζει όταν στο όνειρό σου, της γελάς. Βυθίζω τα μεθυσμένα όνειρά μου στην αντανάκλαση που το βλέμμα σου γέννησε όταν στο όνειρο μ΄αγκάλιασες. Κι όσο διαρκεί αυτή η ακροβασία, κοιτάζω πώς χορεύεις και με το σώμα σου, παγώνεις το χρόνο. Κρεμάω τα λόγια σου στου ανέμου την αγχόνη τις συλλαβές σου να ρουφήξω όταν στα χέρια σου κοιμάμαι, και προσπαθώ να σβήσω απαλά απ΄το όνειρό σου τις εμμονές σου και όλα εκείνα που φοβάσαι. Στάζω στο όνειρο το γαλάζιο του ουρανού και ένα αστέρι θα κολλήσω να τρεμοσβήνει στο βυθό σου. Γεννιέμαι και πεθαίνω μες στον ίδιο στεναγμό: άσε με να σβήσω μες στον πιο βαθύ λυγμό σου.
9.
Νανούρισμα (για τον Elias) (λάζαρος μαυροματίδης) Θα σου κουρδίσω τη σιωπή θα πλέκω με υπομονή παιχνίδια από νότες. Θα νανουρίζω τη στιγμή θα γράφω σ΄άσπρο γιασεμί τις λέξεις σου τις πρώτες. Θα φέγγω νύχτα όταν πετάς κι όταν με δράκους πολεμάς στου ύπνου τα φεγγάρια. Και θα σου μάθω να αγαπάς όσα με φόβο τα κοιτάς στου χρόνου τα κελάρια. Κι όταν μια μέρα θα χαθώ στα σύννεφα θα απογειωθώ στης νύχτας το μπαλκόνι. Εσύ τ΄αστέρια να μετράς κι όταν με θες θα μ΄ακουμπάς με του ύπνου το σεντόνι. Νάνι Nάνι.. ------------------------------------------------------------------------- Une berceuse pour Elias (Lazaros Mavromatidis) Je vais accorder le silence et je vais tricoter avec patience des jouets à partir de notes. Je ferai dormir le moment et j'écrirai sur du jasmin tes premiers mots. Je vais éclairer quand tu voles et quand tu te bats avec des dragons sur les lunes du sommeil. Et je t'apprendrai à aimer tout ce que tu regardes apeuré dans les celliers du temps. Et quand un jour je me perdrai je décollerai comme un nuage vers le balcon de la nuit. Toi juste compte les étoiles et quand tu me veux tu vas me toucher avec le drap de ton someil. Nani Nani.. ----------------------------------------------------------------- A lullaby for Elias (Lazaros Mavromatidis) I will tune the silence and I will knit with patience toys from notes. I will sleep the moment and I will write on white jasmine your first words. I'll light up when you fly and when with dragons you fight on the moons of sleep. And I will teach you how to love everything you watch frightened in the cellars of time. And when one day I will be lost I'll take off like a cloud on the night's porch. You just have to count the stars and if you want me, you will touch me with the sheet of your sleep. Nani Nani..

about

Ayant comme vocation de faire coexister Verlaine et Baudelaire avec Jacques Brel et la lyra crétoise de Hainis Dimitris Apostolakis, la langue Ukrainienne, la rythmique et la langue Grecque, quelques paroles engagés, quelques paroles d’amour, une berceuse et la sonorité particulière d’une console vintage unique au monde, dans le doute et l’incertitude, à travers des immenses moments de solitude nocturne, dont l’ombre n’est peut être pas enregistrée, « Entre toi et la Lune..» est née..
--------------------------------------------------------------------------------
Having the vocation of making Verlaine and Baudelaire coexist with Jacques Brel and Hainis Dimitris Apostolakis' Cretan lyra, the Ukrainian language, the Greek rhythm and language, a few engaged words, a few words of love, a lullaby and the particular sound of a vintage console unique in the world, diving in doubt and uncertainty, through immense moments of nocturnal solitude, whose shadow may not be recorded, «Between you and the moon..» was born.

Lazaros Mavromatidis
--------------------------------------------------------------------------------
Ένιωσα έντονη την ανάγκη να φτιάξω ένα κόσμο όπου η γαλλική γλώσσα, ο Verlaine και ο Baudelaire συνυπάρχουν με τον Jacques Brel, τη λύρα του Χαϊνη Δημήτρη Αποστολάκη, την ουκρανική γλώσσα, το ζεϊμπέκικο και την ελληνική γλώσσα, μερικούς πολιτικούς στίχους, κάποια λόγια αγάπης, ένα νανούρισμα και τον ιδιαίτερο ήχο μιας παλιάς ανακατασκευασμένης χειροποίητης κονσόλας που είναι μοναδική στον κόσμο. Βουτώντας μέσα στην αμφιβολία και την ανασφάλεια, αγκαλιάζοντας πελώριες στιγμές νυχτερινής μοναξιάς των οποίων η σκιά ίσως να μην ηχογραφήθηκε, το «Ανάμεσα σε εσένα και το Φεγγάρι..» γεννήθηκε την άνοιξη του 2018 σ’ένα χωριό στη Βρετάνη της Γαλλίας..

λμ
--------------------------------------------------------------------------------
Lazaros made his first album "Entre toi et la Lune" ("Between you and the Moon") by producing it by himself. He recorded it analogically at studio KERWAX, with "custom made" tube amps, instruments that sound different depending on the weather, the mood, the season and the time of the day..suffering from a fever of 39°...

Artwork / Dessins : Anna Bykalyuk
Collages: Lazaros Mavromatidis
Stamp Matrix: Leonidas Panourgias

The LP, the stamps and the posters are commercialized by clootton music.

----------------------------------------------------------------------------

Lazaros a réalisé son premier album "Entre toi et la Lune" en le produisant lui-même. Il l'a enregistré au Studio Kerwax, avec des amplis aux lampes "custom made", des instruments qui sonnent différemment selon la météo, l'ambiance, la saison et l'heure de la journée..sous l'influence d'une fièvre égale à 39°...

Artwork / Dessins: Anna Bykalyuk
Collages: Lazaros Mavromatidis
Matrix des estampes: Leonidas Panourgias

Le vinyl LP, les affiches et les estampes sont commercialisés par clootton music.

credits

released September 20, 2018

Lazaros Mavromatidis : lyrics, music and arrangements
Lazaros Mavromatidis : lead vocals, backing vocals, acoustic guitar, classical guitar, lead guitar, rythm guitar, bass guitar, percussions

with the participation of:

Hainis Dimitris Apostolakis : cretan lyra-improvisation
Camille Courtes : percussions, drums
Anna Bykalyuk : narration, percussions
Joachim Blanchet : piano (Grand piano Pleyel - 1896)
------------------------------------------------------------------------------
Lazaros Mavromatidis : musique, paroles, arrangement
Lazaros Mavromatidis : voix, guitares, basse, percussions

Avec la participation de:

Hainis Dimitris Apostolakis : lyra crétoise - improvisation
Camille Courtes : percussions, batterie
Anna Bykalyuk : narration, percussions
Joachim Blanchet : piano (Grand piano Pleyel - 1896)
------------------------------------------------------------------------------
λάζαρος μαυροματίδης: φωνές, κιθάρες, μπάσο, κρουστά

συμμετέχουν:
Χαϊνης Δημήτρης Αποστολάκης: κρητική λύρα - αυτοσχεδιασμός
Camille Courtes : κρουστά, τύμπανα
Anna Bykalyuk : αφήγηση, κρουστά
Joachim Blanchet : πιάνο (Grand piano Pleyel - 1896)
------------------------------------------------------------------------------
analog recording: custom KERWAX / POLYGRAM-PHILIPS (24/8/2) (1974-2016) tube mixing desk at studio KERWAX by Christophe Chavanon (www.kerwax.com) (Loguivy-Plougras / Britanny / France)
additional recording of Hainis Dimitris Apostolakis: Thanasis Gikas (studio Mythos)
arrangement: Lazaros Mavromatidis
mix: Thanasis Gikas (studio Mythos), Lazaros Mavromatidis, Christophe Chavanon (studio KERWAX)
analog mastering (vinyl LP): Panos Bothos
artwork: Anna Bykalyuk / collage: Lazaros Mavromatidis
Stamp Matrix: Leonidas Panourgias
produced by Lazaros Mavromatidis
pressed in the Netherlands
------------------------------------------------------------------------------
enregistrement analogique par Christophe Chavanon au studio KERWAX à son Custom KERWAX / POLYGRAM-PHILIPS (24/8/2) (1974-2016) tube mixing desk (www.kerwax.com) (Loguivy-Plougras / Bretagne / France)
enregistrement supplémentaire de Hainis Dimitris Apostolakis par Thanasis Gikas (studio Mythos)
arrangement: Lazaros Mavromatidis
mixage: Thanasis Gikas (studio Mythos), Lazaros Mavromatidis, Christophe Chavanon (studio KERWAX)
mastering analogique (vinyle LP): Panos Bothos
artwork: Anna Bykalyuk / collage: Lazaros Mavromatidis
Stamp Matrix: Leonidas Panourgias
produit par Lazaros Mavromatidis
pressé aux Pays Bas
--------------------------------------------------------------------------------
Αναλογική ηχογράφηση: custom KERWAX / POLYGRAM-PHILIPS (24/8/2) (1974-2016) tube mixing desk στο studio KERWAX από τον Christophe Chavanon (www.kerwax.com) (Loguivy-Plougras / Britanny / France)
Συμπληρωματική ηχογράφηση του Χαϊνη Δημήτρη Αποστολάκη: Θανάσης Γκίκας (στούντιο Μύθος)
ενορχήστρωση: λάζαρος μαυροματίδης
μίξη: Θανάσης Γκίκας (στούντιο Μύθος), λάζαρος μαυροματίδης, Christophe Chavanon (studio KERWAX)
αναλογικό mastering (βινύλιο LP): Πάνος Μπόθος
σχέδια (εξώφυλλο-οπισθόφυλλο): Anna Bykalyuk
Μήτρες για τις σφραγίδες: Λεωνίδας Πανουργιάς
φωτομοντάζ:λάζαρος μαυροματίδης
παραγωγή-διεύθυνση παραγωγής: λάζαρος μαυροματίδης
το βινύλιο τυπώθηκε στην Ολλανδία

license

Some rights reserved. Please refer to individual track pages for license info.

tags

about

Lazaros MAVROMATIDIS Strasbourg, France

ένας τοξότης δίχως βέλος είν΄της σιωπής μου ο αχός..
____________________
l'écho de mon silence est un archer sans flèche..
____________________
the echo of my silence is an arrowless archer..

contact / help

Contact Lazaros MAVROMATIDIS

Streaming and
Download help

Shipping and returns

Redeem code

Report this album or account

If you like Lazaros MAVROMATIDIS, you may also like: